The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Adapt draft translation to requirements.
|
|
Review translation with reference to time code and vision, and match to timing. Completed |
Evidence:
|
Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow. Completed |
Evidence:
|
Ensure that translation is fit for purpose. Completed |
Evidence:
|
Check draft translation.
|
|
Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors. Completed |
Evidence:
|
Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional effect and fidelity as appropriate to target audience. Completed |
Evidence:
|
Collaborate with revisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes. Completed |
Evidence:
|
Format translation according to agreed specifications and end use requirements. Completed |
Evidence:
|
Proofread translation and produce final version. Completed |
Evidence:
|
Consider and identify adjustments to improve process and outcomes of future translation of multi-media material. Completed |
Evidence:
|